Dolmetscherdienste: Nicht länger sprachlos beim Arzt

Wenn ausländische Patienten ihren behandelnden Arzt nicht verstehen, kann das gravierende Folgen haben. Deshalb befürworten Fachleute Dolmetscher für den Arztbesuch. Doch wer trägt die Kosten?

Eine Dolmetscherin übersetzt in einer Zahnarztpraxis die Ausführungen vom Arzt ins Russische
Eine Dolmetscherin übersetzt in einer Zahnarztpraxis die Ausführungen vom Arzt ins RussischeImago / epd

Ihr Mann fiel im Krieg in der Ukraine. Sie lebt nun alleine in Deutschland. Und sie ist schwanger. „Sie hat Angst, dass sie das finanziell nicht schafft“, sagt Adriane Baute. Gerade war die 80 Jahre alte Sprach- und Kulturmittlerin, die fließend Russisch und Bulgarisch spricht, mit der Ukrainerin bei pro familia in Würzburg. Dort hat sie bei der Schwangerschaftskonfliktberatung übersetzt.

Adriane Baute ist eine von 65 ehrenamtlichen, geschulten Sprach- und Kulturmittlern, die von Yuliya Zhinova vom Paritätischen Wohlfahrtsverband an Einrichtungen im Raum Würzburg vermittelt werden. Die rüstige alte Dame wird sehr häufig für Gespräche bei Ärzten oder Gesundheitseinrichtungen angeheuert. Auf diesem Feld werden Dolmetscherdienste immer wichtiger, sagt Kathrin Speck, Geschäftsführerin des Paritätischen in Würzburg. „Wie soll eine Behandlung auch funktionieren, wenn sich Arzt und Patient nicht miteinander verständigen können?“

Sprachmittlung als Kassenleistung

Fachleute befürworten Angebote für eine professionelle Sprachmittlung in der Gesundheitsversorgung. Sprachbarrieren verhinderten in vielen Fällen eine effiziente medizinische Versorgung, erklärten Sachverständige bei einer Anhörung des Gesundheitsausschusses des Bundestags. Bernd Meyer, Kulturwissenschaftler an der Universität Mainz, erklärte dort, Sprachbarrieren sorgten für Reibungsverluste und benachteiligten Personen mit geringen Deutschkenntnissen. Eine gesetzliche Regelung und eine verbindliche Übernahme der Kosten für Dolmetscherdienste seien daher dringend geboten.

Für Sprachmittlung als Kassenleistung kämpft auch das Aktionsbündnis Patientensicherheit. Denn ohne Sprachmittlung erhöhe sich das Risiko von Behandlungsfehlern, sagt Joachim Maurice Mielert, Generalsekretär des Bündnisses.

Einige Krankenhäuser nutzen Video-Dolmetscher zur besseren VerständigungSt. Johannes Helios Krankenhaus in Duisburg Hamborn bietet Video-Dolmetscher *** NUR FUeR REDAKTIONELLE ZWECKE *** EDITORIAL USE ONLY ***Dr. Sebastian Turinsky, Leitender Oberarzt der Anaestesie, nutzt den neuen Video Dolmetscher, um fremdsprachigen Patienten ihre Diagnose genau zu vermitteln am Monatg, den 26.08.19 im Helios St. Johannes Krankenhaus in Duisburg Hamborn. Deutschland NRW Duisburg Copyright: TanjaxPickartz *** St John Helios Hospital in Duisburg Hamborn offers Video Interpreter *** ONLY FOR EDITORIAL PURPOSE *** EDITORIAL USE ONLY *** P Dr Sebastian turinsky, Manager Senior physician the anesthesia, uses the New Video Interpreter, at foreign language Patients their Diagnosis exactly to mediate on month the 26 08 19 at Copyright: TanjaxPickartz doc76tzmonsgao27sschqj EDITORIAL USE ONLY

Die Dolmetscherinnen und Dolmetscher gehen mit zum Hausarzt, Facharzt, Kinder- oder Zahnarzt. So begleitete Adriane Baute, die aus Bulgarien stammt, in der Schule Russisch und Deutsch lernte und sechs Jahre in Moskau studierte, eine ältere Ukrainerin zu einer ambulanten Augenoperation. Sie übersetzte bei der Anmeldung, half der Seniorin, den Anamnesebogen auszufüllen, dolmetschte während des Aufklärungsgesprächs und erklärte nach der OP auf Russisch, was der Arzt empfiehlt.

Berliner Dienst bietet Übersetzungen am Telefon an

Die Zuwanderung nach Deutschland mache Sprach- und Kulturmittler erforderlich, sagt Monika Schröder von den psychiatrischen Kliniken des Landschaftsverbands Rheinland (LVR). Beim LVR hätten es die Ärzte und Therapeuten häufig mit traumatisierten Flüchtlingen zu tun. Ohne Sprach- und Integrationsmittler, wie die Dolmetscher beim LVR genannt werden, sei eine Behandlung nur schwer möglich. Im vergangenen Jahr seien sie beim LVR rund 5.500 Mal im Einsatz gewesen. Die Sprachmittlerinnen und Sprachmittler müssten nicht nur sprachlich fit sein. Auch Kultursensibilität sei wichtig, sagt Schröder.

Der Berliner Sprachmittlungsdienst Triaphon bietet telefonische Übersetzungsdienste in neun Sprachen an. „Wir haben 2.000 Anrufe im Monat, die Gespräche dauern durchschnittlich sieben bis acht Minuten“, berichtet Geschäftsführer Kim Thanh Vo. Triaphon kooperiert nach eigenen Angaben mit rund 45 medizinischen Einrichtungen. Deutschlandweit seien mehr als 130 Sprachmittler im Einsatz.

Klinik trägt Kosten für Dolmetscherdienste selbst

Ein Kunde von Triaphon ist die Psychiatrische Institutsambulanz der Klinik Alexianer St. Joseph Berlin-Weißensee. Das Krankenhaus trägt nach eigenen Angaben die Kosten für die Dolmetscherdienste selbst. Zu Buche schlage auch, dass Arzt-Patient-Gespräche mit Übersetzung etwa doppelt so lange wie eine normale Konsultation dauerten.

Wie die im Koalitionsvertrag erklärte Absicht, Sprachmittlung künftig auf GKV-Kosten anzubieten, praktisch umgesetzt werden soll, „wurde im Bundesgesundheitsministerium umfassend eruiert“, teilte die Pressestelle des Ministeriums mit. Es werde eine „zeitnahe Umsetzung“ angestrebt.